Giàu sơn lâm tìm đến, khó giữa chợ chẳng ai han

Direct English translation

When rich, even in the forested mountains people come looking; when poor, even in the middle of the market no one asks after you.

Equivalent English version

Prosperity makes friends, adversity tries them

Giải thích tiếng Việt
Nói về thói đời chuộng giàu sang: người giàu nơi xa xôi như chốn rừng núi cũng kẻ tìm đến, còn người nghèo khó giữa nơi đông đúc cũng chẳng ai hỏi han. Dùng để chê sự bạc bẽo, đổi thay lòng người theo tiền của hoàn cảnh.
English explanation
It observes that wealth attracts attention and company even from afar, while poverty is ignored even in the busiest place. It is used to criticize the cold, opportunistic way people treat others according to money and circumstance.